Pages

Tuesday, October 14, 2014

Chekhov's "The Seagull"

“I’m in mourning for my life.”  So writes Anton Chekhov.  His play, The Seagull, has stood the test of time.  It has been produced across the globe for a number of reasons.  One reason is the method and style that Chekhov employed.  It allows audiences to focus more on the characters, their motives and emotions, which, ultimately makes them easily relatable.  Another reason is the quality of characters that he developed in the play.  One further reason, and the final one addressed in this paper, is that the themes of the play transcend time. 

The Seagull stood in contrast to the mainstream nineteenth century contemporary theater.[1]  The most physical, and therefore vivid, actions were not presented on stage.  This places more pressure on the dialogue, both what is spoken and not spoken, to deliver the real meaning of the play.  By sequestering action off stage, Chekhov is able to develop characters fully and make them into believable human beings.  The actions, attempted suicides, actual suicides, pregnancy, and affairs bolster the more emotional and cerebral aspects not only of the play but of what are relatable to the audience.  These elements are projected to the forefront.  The audience, then, is not overly concerned with the shock of lurid action.  As a result, it is easier to empathize with the characters.  The hollowness of unrequited love and derision from peers and family are conveyed in a more humanistic method.  We, the audience, know what should be said, but characters do not take cues from the audience.  The characters are more relatable as their emotions are given a voice, or lack thereof, and not merely inferred by actions.

The character of Irina Arkadina is one example of Chekhov creating an individual to which we can relate.  Arkadina’s actions in the play are never explicitly decried as wrong, nor are they hailed as morally right.  Rather, he appoints the audience as adjudicators of her character.   Arkadina is jealous, of nearly everyone.  She does not want her son to eclipse her station in the art world, even going so far as being the most vocal critic of her son’s play.  She does not want Nina’s youth and beauty to detract from her own (no matter how hard she tries to hold on to her own fading youth and beauty).  She hoards money to a fault, refusing the assist her family.  Today’s audience would see such acts as morally bankrupt. 

However, we can see Arkadina’s beating heart at times.  Moments of compassion, helping a less fortunate neighbor, caring for the physical health of her family, and, most poignantly, when she begs Trigorin not to follow Nina, prevents the audience from entirely judging her as evil.  There beats a heart, perhaps chilled by vanity and jealousy, but not devoid of the human characteristics of a mother and lover.  This duality of endearment and repulsion pulls the audience in.  When the curtain falls, we empathize with Arkadina and the news she will soon hear.  We contemplate what she might do after she hears of her son’s suicide.     

The Seagull has been staged around the world and has become well known.  While many adaptations and interpretations have been produced since the play was written, Martin Crimp’s version is of particular interest.  Crimp transforms Chekhov’s writing from the failure of interpersonal relationships to political and social failures predicated upon the audience, the spectators of life.[2]  Chekhov’s Russia may be noticeably absent from Crimp’s interpretation, but the echoes of serfdom, of inequality, and the need to redress grievances ring louder in the updated version.  What Crimp has done is take an existing text and “selfishly, write a play, because the material is already there: a sense of structure, a sense of character and a sense of situations.”[3]  He took The Seagull out of the nineteenth century and planted it firmly in the twenty-first century.  However, I believe that Crimp stayed loyal to Chekhov’s vision of the need for vigilant personal ethics.  Crimp takes it one step further, however, and positions the audience in the spotlight then drives the theme into spectators’ memories.  It is not enough for the audience to see that duplicity and poor ethical choices create carnage.  He posits that inequality can be conquered by its antithesis.   When Crimp is finished with the audience, we may well be in mourning for our lives. 

As we don our mournful garb, we can reflect on The Seagull and recognize why it still touches us years after it was first penned.  Chekhov’s style is timeless.  We can remove it from its original Russian context and, following Crimp’s lead, stage it today and still be intellectually engaged with it.  It is Chekhov’s use of subtext and well developed characters.  We are not told what to think or believe; rather we are left to make our own moral judgments.  As times change and eras ebb from one to the next, we can sit in the audience and play our part, perhaps even learn something and emerge from the theater morally superior to when we entered.  Then, and only then, we may not mourn our own lives. 




[1] Benedetti, Jean.  Stanislavski: An Introduction.  London: Methuen, 1989.  Print.  

[2] Escoda, Clara.  “A Textual Analysis of Martin Crimp’s Adaptation of Anton Chekhov’s The Seagull: The Importance of Testimony and Relationship.”  Platform 5.1: 54-70.  Electronic Print.

[3] Laera, Margherita.  “Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoe Svendsen and Michael Walton discuss Translation for the Stage.”  Contemporary Theatre Review 21.2, 213-225. Print.

No comments:

Post a Comment